“Któryś za nas…”
A teraz chwila refleksji…
Zapraszam do nowego tematu: Nauka Inglisz (czyli nauka języka angielskiego po kaszankowemu
Dzisiaj padło hasło: “Wisisz mi piwo”
Proponujemy tłumaczenie w inglisz: “You hang me a beer” lub po kaszankowemu: “Ju chęg mi ej bir”
Teraz czekamy na wasze propozycje, nowe, ciekawe zwroty… Zapraszamy do dyskusji
Nie zapomnijcie wpaść do naszego słowniczka w sekcji Nauka Inglisz
Tim Kaszanka
Spotyka się dwóch dresiarzy. Jeden pyta drugiego:
- Co robisz w Sylwestra?
- Klatkę i biceps.
To proste, tak samo jak “fish” - “gh” tak jak w słowie “laughter”, “e” tak jak drugą samogłoskę w słowie “women”, a “ti” tak jak w słowie “mention”.
Takie słowo oczywiście nie istnieje, ale gdyby ktoś zechciał zapisać wyraz “fisz” w ten sposób, to można się powołać na przykłady wymowy innych wyrazów.
Współczesna pisownia języka angielskiego w bardzo niewielkim stopniu odzwierciedla wymowę. Jest ona bardziej reprezentatywna dla wymowy z XIV wieku, ale przez ostatnie 700 lat język angielski w sferze fonicznej zmienił się zasadniczo, choć pisownia nie poczyniła tak radykalnych zmian. Stąd tak duża rozbieżność między tym co widać, a tym co słychać.
Nasza strona wykracza poza utarte zasady ortografii obu językow i pokazuje, jak bardzo przyzwyczajenie i konwencja utrudnia zrozumienie tego, co jest nowe, odkrywcze i niekonwencjonale. Można czasem przeczytać całą frazę po angielsku i nie zdawać sobie nawet sprawy z tego, co się mówi, jeśli jest zapisana w sposób, do jakiego nie jesteśmy przyzwyczajeni.
Dosłowne tłumaczenie idiomów to błąd popełniany często przez osoby uczące się języka obcego. Ktoś, kto zna tylko jeden język czasem nie jest w stanie wykrocyzć poza rozumowanie w swoim własnym języku. “ajdonthefegrinajdija” - mawiają Polacy uczący się angielskiego.
Adam, kaszanka.com